Support Joomla!
Navigation: Home
Bienvenue
The Killing PDF Imprimer Envoyer

Saisons : 1 Episodes : 13
(Saison 2 à ve
nir.) Diffusion: Paris Premiere (10/2011), M6 (à venir)

Titre original: The Killing.
Avec : Mireille Enos, Joel Kinnaman, Billy Campbell, Brent Sexton, Michelle Forbes, Kristin Lehman, Jamie Anne Allman, Eric Ladin.
Format : 40 mn.  - Genre : Policier - Nationalité : USA

Alors qu'elle s'apprête à quitter son poste à la brigade criminelle de Seattle, Sarah Linden se voit affectée à une nouvelle enquête: la mort d'une jeune fille violée puis assassinée. L'affaire se complique lorsque se retrouve impliqué le conseiller municipal Richmond, candidat au poste de maire pour les prochaines élections.

Doublage: Dub'Club (co adaptation saison 1 avec Olivier Le Treut)

 

Lien IMDB: The Killing

 
F.B.I: Un Duo très Spécial PDF Imprimer Envoyer

Saisons : 1,2,3 - Episodes : 47 (Saison 3 en cours d'adaptation.) Diffusion: Série Club, M6 (07/2011)

Titre original: White Collar.
Série créée par Jeff Eastin en 2009
Avec : Matthew Bomer, Tim De Kay, Willie Garson, Tiffani Thiessen, Sharif Atkins, Natalie Morales, James Rebhorn, Alexandra Daddario, Diahann Carroll.
Format : 40 mn.  - Genre : Policier - Nationalité : USA

Neal Caffrey est un faussaire de génie qui s'évade de prison trois mois avant sa libération. Peter Burke, un agent du FBI spécialisé dans les "crimes en col blanc", est chargé de le traquer. Peter ne met d'ailleurs pas longtemps pour le retrouver, Neal s'étant échappé pour retrouver sa compagne Kate, qui l'avait quitté quelques mois auparavant. Neal risque 4 ans de prisons supplémentaires pour cette évasion. Mais il trouve un arrangement avec Peter, Neal va devoir collaborer avec Peter en échange d'une liberté sous tutelle.

Doublage: Dub'Club (co adaptation saison 1 avec Olivier Le Treut, Sabrina Boyer et Isabelle Gueguen, saison 2 et saison 3 co adaptée avec Olivier Le Treut)

 

Lien IMDB: White Collar

 
Mon Travail PDF Imprimer Envoyer

Dialoguiste adaptateur de doublage depuis dix ans, ma tâche consiste donc à écrire les dialogues français synchrones de films non francophones.

Pour cela, je suis équipé soit d'une table de détection classique que j'utilise pour mes adaptations, soit j'utilise le logiciel Synchronos dans sa version 5.

Pour écrire les dialogues d'un film, les éléments requis sont:

  • Un DVD Vidéo classique avec Time Code à l'image (TCI) ou une Cassette Umatic 3/4 avec VITC et TCI. Si possible, ces deux supports doivent contenir une VO et une VI du film. (VO: version originale, VI: version internationale.)
  • Un script conforme du produit en question. (informatique ou papier)
  • La bande mère détectée par le détecteur.

En ce qui concerne le Synchronos, les éléments à fournir sont les suivants:

  • Un DVD Vidéo (ou plusieurs suivant la longueur) encodés dans un format compatible avec le logiciel. (Normalement en PhotoJPEG)
  • Un Script conforme. (informatique ou papier.)
  • Le fichier Synchronos comprenant le calque de détection fourni par le détecteur.

En règle générale, il faut compter une dizaine de jours pour un téléfilm de 90 minutes. Mais chaque film étant différent, le délai peut varier.

Mon statut étant celui d'auteur, je suis rémunéré en droits d'auteur, je suis affilié à l'AGESSA et sociétaire professionnel de la SACEM.

Vous trouverez mes références globales en cliquant sur CV sur le menu du haut, et par catégories de produits dans le menu CV à votre droite.

Pour de plus amples informations, n'hésitez pas à me contacter.

A très bientôt.

Xavier.

 

 

Illustrations:

  • Synchronos.

copie d'écran Synchronos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Table standard:



Table de détection standard

 
Présentation PDF Imprimer Envoyer

 


 

Bonjour et bienvenue sur mon site.

Je m'appelle Xavier Varaillon, je suis adaptateur dialoguiste de doublage depuis 1998.

Mon travail consiste à écrire des dialogues français synchrones de films étrangers de langue anglaise majoritairement, mais il m'arrive aussi de travailler sur des films tournés dans d'autres langues, à partir de traductions littérales françaises de ces films.

Je travaille à la fois sur bande rythmo traditionnelle et sur Synchronos, la nouvelle rythmo virtuelle par informatique.

Ce site est destiné à tous les professionnels désireux de me rencontrer et de collaborer avec moi, mais il est également destiné à tous les curieux et "fans" du doublage.

Comme vous le verrez, ce portail est en construction, pour l'instant ne figureront que mon profil professionnel, mes méthodes de travail ainsi que mes références, mais très bientôt vous pourrez consulter beaucoup d'autres informations, comme le processus de fabrication détaillé d'une version française (qu'elle soit produite de manière classique ou virtuellement à l'aide du logiciel Synchronos), ainsi que de nombreux liens sur le monde du doublage, puisque beaucoup de gens s'intéressent maintenant à cette partie du cinéma souvent méconnue, très souvent décriée, mais qui comme beaucoup me passionne.

Vous trouverez également un module d'identification où vous pouvez vous enregistrer. Il vous permettra par la suite de pouvoir bénéficier d'informations supplémentaires réservées aux utilisateurs enregistrés. Vous pourrez également par ce biais me proposer des liens à insérer sur ce site.

Alors que vous soyez professionnel, ou bien "amateur", à très bientôt!

Xavier.

 

Identification



Qui est en ligne

Nous avons 1 invité en ligne

Visites

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterAujourd'hui5
mod_vvisit_counterHier33
mod_vvisit_counterCette semaine5
mod_vvisit_counterCe mois-ci1078
mod_vvisit_counterTotal29586